Gavote dokumentą užsienio kalba: kada versti būtina ir kaip tai padaryti teisingai

Gavote dokumentą užsienio kalba: kada versti būtina ir kaip tai padaryti teisingai

Užsienio kalba gautas dokumentas sukelia tą patį klausimą: ar tikrai reikia versti, ar galima apsieiti? Atsakymas priklauso nuo to, kam dokumentas bus naudojamas. Kai kuriems tikslams pakanka neoficialaus supratimo - kitiems reikalingos profesionalios vertimo paslaugos su sertifikuoto vertėjo patvirtinimu, be kurių institucija dokumento nepriims. Supainiojus šiuos du atvejus, galima prarasti laiką, pinigus arba abu.

Kada užsienio kalba gauto dokumento versti nereikia

Ne kiekvienas užsienio kalba gautas dokumentas reikalauja oficialaus vertimo. Yra situacijų, kuriose pakanka suprasti turinį - ir tiek.

Jei dokumentas skirtas jūsų asmeniniam supratimui - pavyzdžiui, užsienio partnerio atsiųstas informacinis laiškas, produkto aprašymas ar tyrimo ataskaita, kurią skaitysite tik jūs - oficialus vertimas nereikalingas. Tokiu atveju pakanka kokybiško neoficialaus vertimo arba net automatinio įrankio kaip DeepL, jei tekstas nėra sudėtingas.

Panašiai vidaus reikmėms skirta medžiaga - konkurentų analizė, rinkos tyrimas, techninis dokumentas, kurį skaitys komanda - dažniausiai nereikalauja sertifikuoto vertėjo. Svarbu turinio tikslumas, ne oficialus patvirtinimas.

Riba atsiranda tada, kai dokumentas turi būti pateiktas trečiajai šaliai - institucijai, teismui, darbdaviui ar kitai organizacijai, kuri priims sprendimą remiantis jo turiniu.

Kada oficialus vertimas būtinas

Lietuvos institucijos, teismai ir dauguma didelių organizacijų reikalauja, kad užsienio kalba pateikti dokumentai būtų išversti į lietuvių kalbą profesionalaus vertėjo ir patvirtinti. Neoficialus vertimas - net ir tikslus - tokiose situacijose nepriimamas.

Dažniausios situacijos, kai oficialus vertimas privalomas:

  • Darbo santykiai. Užsienietis, pradedantis dirbti Lietuvoje, pateikia išsilavinimo dokumentus - diplomus, kvalifikacijos pažymėjimus. Darbdavys ar Kvalifikacijų ir profesinio mokymo plėtros centras reikalauja patvirtinto vertimo.

  • Gyvenamosios vietos deklaravimas ir leidimas gyventi. Migracijos departamentas priima tik oficialiai išverstus dokumentus - gimimo liudijimus, santuokos dokumentus, teistumas ar jo nebuvimą patvirtinančias pažymas.

  • Vaikų mokymasis Lietuvos mokyklose. Ankstesnės mokyklos pažymėjimai ir išsilavinimo dokumentai turi būti išversti ir patvirtinti nostrifikacijos procedūrai.

  • Turto pirkimas ar paveldėjimas. Notaras reikalauja, kad visi užsienio kalba pateikti dokumentai - testamentai, nuosavybės dokumentai, giminystės ryšį patvirtinantys dokumentai - būtų oficialiai išversti.

  • Teisminės procedūros. Užsienio teismų sprendimai, įgaliojimai ir kiti teisiniai dokumentai, naudojami Lietuvos teismuose, privalo turėti patvirtintą vertimą.

  • Verslo registravimas. Užsienio įmonės steigimo dokumentai, įstatai ar akcininko patvirtinimai, pateikiami Juridinių asmenų registrui, turi būti išversti.

Prisiekusio vertėjo vertimas: kada jo reikia konkrečiai

Ne visi oficialūs vertimai yra vienodi. Daugeliu atvejų pakanka sertifikuotos agentūros patvirtinto vertimo - su antspaudu ir vertėjo parašu. Tačiau tam tikrose situacijose Lietuvos teisė reikalauja būtent prisiekusio vertėjo.

Prisiekusio vertėjo vertimas privalomas:

  • Dokumentams, naudojamiems Lietuvos teismuose ir notaruose

  • Civilinės metrikacijos dokumentams, pateikiamiems Registrų centrui

  • Kai kuriais atvejais - Migracijos departamento procedūroms

Prisiekusių vertėjų sąrašą tvarko Lietuvos Respublikos teisingumo ministerija. Vertėjas, esantis šiame sąraše, turi teisę patvirtinti vertimą oficialiu antspaudu ir parašu, kuris pripažįstamas teisiškai.

Jei nesate tikri, kuris patvirtinimo lygis reikalingas - paprasčiausia pasitikslinti tiesiai institucijoje, kuriai dokumentas bus teikiamas. Tai sutaupo laiko ir pinigų.

Ką daryti su dokumentu žingsnis po žingsnio

Gavę užsienio kalba dokumentą, kurį reikia panaudoti oficialiai, proceso seka paprastai tokia.

Pirmiausia nustatykite, kur dokumentas bus pateiktas ir kokie yra tos institucijos reikalavimai. Skirtingos institucijos turi skirtingus standartus - tai, ko reikalauja notaras, gali skirtis nuo to, ko tikisi Migracijos departamentas.

Patikrinkite, ar dokumentas reikalauja apostilės. Jei dokumentas išduotas užsienio valstybėje ir turi būti oficialiai pripažintas Lietuvoje, gali prireikti apostilės - tarptautinio autentiškumo patvirtinimo. Apostilė turi būti ant originalaus dokumento, prieš atliekant vertimą.

Kreipkitės į vertimo agentūrą su konkrečia informacija. Pasakykite, kur dokumentas bus naudojamas - agentūra nustatys, koks patvirtinimo lygis reikalingas ir ar reikia prisiekusio vertėjo.

Pateikite originalų dokumentą, ne kopiją. Daugeliu atvejų vertėjas turi matyti originalą - ypač jei patvirtinamas jo autentiškumas. Skenavimas priimamas, tačiau kokybė turi būti pakankama, kad tekstas būtų įskaitomas.

Patikslinkite terminą iš anksto. Oficialus vertimas su patvirtinimu paprastai užtrunka 1–3 darbo dienas. Jei reikia greičiau - klauskite apie skubų vertimą, tačiau įvertinkite, kad tai gali kainuoti papildomai.

Dažniausios klaidos, kai gaunamas užsienio dokumentas

Pateikiamas automatinio vertimo rezultatas. DeepL ar Google Translate vertimas niekada nėra priimamas kaip oficialus dokumentas. Institucija jį atmeta, o laikas praleidžiamas iš naujo.

Ignoruojamas apostilės reikalavimas. Jei dokumentas išduotas užsienio valstybėje ir nėra apostilės, kai ji reikalinga - vertimas bus atliktas, bet institucija dokumento nepriims. Procesas kartojamas iš naujo.

Vertimas užsakomas iš bet kurio vertėjo, ne tinkamos kvalifikacijos. Ne kiekvienas vertėjas turi teisę patvirtinti dokumentą oficialiai. Jei institucija reikalauja prisiekusio vertėjo, kito vertėjo patvirtinimas nepriimamas.

Pateikiama vertimo kopija, ne originalas su patvirtinimu. Institucijos dažniausiai reikalauja originalaus vertimo su fiziškai uždėtu antspaudu - ne skenavimo ar atspaudinto PDF.

Specialus atvejis: daugiakalbiai dokumentai

Kai kurie oficialūs dokumentai - pavyzdžiui, ES šalyse išduoti dokumentai - jau turi kelis kalbų variantus. Tokiu atveju verta pasitikrinti, ar lietuviška versija jau yra dokumente. Jei taip - oficialus vertimas gali būti nereikalingas, tereikia patvirtinti, kad lietuviška versija atitinka originalą.

Kitas atvejis - dokumentai, išduoti šalimis, su kuriomis Lietuva turi dvišalius susitarimus dėl dokumentų abipusio pripažinimo. Tokiais atvejais apostilė nebūtina, o kartais ir vertimas supaprastinamas. Konkrečias sąlygas tikrinkite tiesiai atitinkamoje institucijoje.


Populiariausios skaičiuoklės

Naujausi straipsniai